Sous-titrage
Mes services audiovisuels
Sous-titrage
monolingue
Le sous-titrage monolingue ou VO (version originale) a pour but d’améliorer l’accessibilité des vidéos, des films et d’autres supports multimédias. Ainsi, les spectateurs qui sont dans l’incapacité d’écouter les contenus peuvent les comprendre et en profiter. Les créateurs sont tout aussi gagnants : leur message est clair et disponible à un plus large public.


Sous-titrage
bilingue
Le sous-titrage bilingue implique la traduction de la transcription d’origine. Dans mon cas, il s’agit de traduire l’anglais vers le français, peu importe la durée du discours.
Je suis à votre disposition, que vous souhaitiez internationaliser votre contenu, ou rendre des passages de vos vidéos accessibles au public français.
Deux formats
Le fichier SRT indique les timecodes et la transcription d’une vidéo. Il s’intègre aux différentes plateformes de streaming.
Le fichier MP4 correspond aux sous-titres intégrés à la vidéo fournie. C’est le format incrusté.

